中國四大古典戲劇 >?許淵沖譯牡丹亭
情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可與死,死而不可復生者,皆非情之至也。——《牡丹亭》
明朝劇作家湯顯祖的《牡丹亭》傳頌至今,是中國戲曲史上杰出的作品之一,與《西廂記》《長生殿》《桃花扇》合稱中國四大古典戲劇。《牡丹亭》中的杜麗娘有著比崔鶯鶯更動人的部分,那就是她的癡情。因為夢到了與柳夢梅傾心相愛,便相思成疾,傷情而死。
即使來到陰間,也因為自己的癡情,讓判官將她復活,最后起死回生中國四大古典戲劇,最終與柳夢梅永結(jié)同心,是一個大團圓的結(jié)局。
但在當時的環(huán)境中,即使像杜麗娘這樣的官家千金,也是大門不出二門不邁的閨秀。再大點就會嫁作他人婦,過上相夫教子的生活。但杜麗娘因為在夢中夢到了風流倜儻的柳夢梅,便一夢成癡中國四大古典戲劇,藥石不治死去了。
柳夢梅進京趕考時,來到杜麗娘被葬之處,竟然與杜麗娘的魂魄相愛了,二人恩恩愛愛,如膠似漆地過上了夫妻生活。
這本《牡丹亭》充滿了傳奇的浪漫主義色彩,作者湯顯祖賦予“情”以超越生死的力量。全書的文辭優(yōu)美,不輸唐詩宋詞。
比如“原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣,良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院。朝飛暮卷,云霞翠軒,雨絲風片中國四大古典戲劇,煙波畫船,錦屏人忒看的這韶光賤!”。出生于太守之家的杜麗娘自詡為“錦屏人”,本應該無憂無慮地成長,卻深受封建禮教的束縛,恰如一只黃鶯深陷于赤金的牢籠。縱有良辰美景難得,也只能任憑美好韶華輕賤度過。
許淵沖,北京大學教授,著名翻譯家,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽為“詩譯英法唯一人”。他的一生都獻給了翻譯,將中國的古典文學的美與魅力傳到了國外。他在2010年獲得中國翻譯文化終身成就獎,2014年獲得“北極光”杰出文學翻譯獎。
他將這本經(jīng)典的《牡丹亭》進行了翻譯,這本《許淵沖譯牡丹亭》漢英對照,中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,英文部分由英語母語專家親自審訂,讓《牡丹亭》再現(xiàn)它的魅力。
他一生專注于中國古詩英譯,也提出了古詩文譯文的三美意境:第一美是原詩的意美,意思美、內(nèi)容美;第二美是原詩的音美,讀起來押韻;第三美是傳達出原詩的形美。
《許淵沖譯牡丹亭》中形容杜麗娘美貌時,可以說是沉魚落雁、閉月羞花:
你道翠生生出落的裙衫兒茜,艷晶晶花簪八寶填。可知我常一生兒愛好是天然1D恰三春好處無人見。不提防沉魚落雁叫鳥驚喧,則怕的羞花閉月花愁顫。
許老爺子如此翻譯:
You see my and ruby red,My with on my head?The love of is with me,Why is for no man to see?On me, fish feel shy,And wild come down from the sky,The moon her eye, with me can't vie.
讀起來朗朗上口,也能理解原文中的原意。這本《許淵沖譯牡丹亭》再次讓我們感受中華文化的詩詞魅力,可以說是:吟誦聲里尋古意,講解句中得新知。
免責聲明:本文系轉(zhuǎn)載,版權歸原作者所有;旨在傳遞信息,不代表本站的觀點和立場和對其真實性負責。如需轉(zhuǎn)載,請聯(lián)系原作者。如果來源標注有誤或侵犯了您的合法權益或者其他問題不想在本站發(fā)布,來信即刪。
聲明:本站所有文章資源內(nèi)容,如無特殊說明或標注,均為采集網(wǎng)絡資源。如若本站內(nèi)容侵犯了原著者的合法權益,可聯(lián)系本站刪除。