唱念做打是哪個戲曲劇種 向老外講述“唱念做打”
旦角口中的夫君、我夫、郎君……一個(丈夫)就能囊括嗎?如今,京劇經典劇目首次有了系統英譯版——
向老外講述“唱念做打”
文匯報駐京記者 王樂 2012-11-04頭版
這幾天,92歲高齡的翻譯家、北京大學教授許淵沖特別高興。手捧剛付梓的“百部中國京劇經典劇目英譯系列”叢書,他難掩欣喜之情。“這是國內首次把京劇藝術系統而成規模地譯成英文,希望外國朋友都來看看這套書!”
叢書主編、京劇藝術家、中國人民大學國劇研究中心主任孫萍興奮不已。“10年前,我在耶魯大學給美國大學生講課時,發現圖書館里找不到一本介紹京劇的英語原版書。”她給學生留作業,學生們無奈地問:“老師唱念做打是哪個戲曲劇種,該上哪兒找參考資料?”
如今,經過幾年努力,第一輯叢書的10冊本問世,不少翻譯家和藝術家松了口氣。“且慢激動呵!要讓老外理解啥是‘生、旦、凈、末、丑’,啥是‘唱、念、做、打’,絕非易事,更別說國劇背后博大精深的傳統文化精粹了。”專家說,要把本國文化中最精微的情感傳遞給老外,還有很長的路要走,不可能一蹴而就。
先“內語翻譯”再“外語翻譯”
丈夫、夫君、我夫、郎君……京劇唱詞念白中對情人與丈夫的稱謂,英語里似乎只有一個(丈夫)與之對應,還有沒有貼切的表達?……翻譯過程中,如是問題接踵而來。
“對白是戲曲的魂,理解其語境最不容易,這是京劇久難全面英譯的瓶頸。”孫萍說,用把我夫、郎君等籠統囊括,老外也能聽懂,但不同稱謂表達的感情色彩被屏蔽了。根據不同劇目的情節與人物關系,專家們絞盡腦汁、翻遍20多種詞典,確定了、(情郎)、(甜心)等10余種不同的詞匯。
漢語表達所承載的京劇空間感,讓翻譯者頭疼。比如,《大登殿》中簡單的一句“參王駕來,問王安”,經京劇行家解讀,讀出了兩個空間概念。原來,劇中“參王駕來”表達的是在殿外準備參拜君王的情景,順次一個舞臺過門再到“問王安”,表示的則是已經在殿內參拜。“照字面譯肯定缺了時空間,但是不直譯,顯得冗長。最終還是直譯,很有些遺憾,這也許是京劇本身不能為外人道的魅力吧。”
孫萍分析,中國獨有的京劇藝術,在西方文化中沒有完全對應的事物。英譯劇目,戲曲研究與翻譯團隊缺一不可。“別說我們和老外有理解隔閡,團隊成員間也有跨界溝通問題。京劇表演術語,先由戲曲專家向翻譯專家闡釋明白,再由翻譯專家討論。整個翻譯環節是先有‘內語翻譯’再有‘外語翻譯’,前者比后者重要得多!”
最難傳遞的是“言外之意”
將京劇劇本或研究書籍譯成英文,過去有過嘗試。但此次10部劇目,并不只是唱詞念白的簡單譯介,而是遵循文學劇本、音樂乃至表演動作、舞臺美術等兼顧的綜合記錄——每個劇目獨立成書,單個劇目的中文部分細分為劇目賞析導讀、文學劇本、曲譜(含五線譜和簡譜)、穿戴譜等,每冊書附錄京劇藝術概述,一出“立體”的京劇躍然紙上;翻譯專家把這些詳盡的內容譯成英文,再佐以大量劇照圖樣,力求彌補前人或太簡約、或多有錯訛的缺憾。
“1930年代,梅蘭芳把《霸王別姬》和《貴妃醉酒》帶到英國,在當地大受歡迎。”許淵沖教授說,那時梅蘭芳就開始嘗試將京劇藝術背景、臉譜、穿戴等分別繪成圖樣譯成英文。遺憾的是,梅蘭芳演《霸王別姬》時未把曲詞翻成英文,英國觀眾難以欣賞……
“這次完全不同,團隊中有業內最優秀的老中青三代學者,不僅用英文為京劇作了‘包裝’,還特別對一些跨文化闡釋中不易達意、會引起誤解的內容,作了字斟句酌式的辨析。”讓老先生印象最深的一次討論是《霸王別姬》中“力拔山兮氣蓋世”的翻譯。“‘力拔山兮’不就是‘用力氣把山拔了’嘛,可譯成‘力量大到移山倒海’,又過于夸張。細細推敲,‘力拔山兮’并非把山拔起,按常理山是拔不起來的,必須推倒、推翻。所以,‘山’不是真正的山,而是壓在老百姓頭上秦始皇專制統治的大山。”
許淵沖說,翻譯團隊試圖告訴老外“言外之意”:兩千年前,楚霸王對秦戰爭中出現的推翻專制王朝的思想,在京劇藝術中早就有所體現。
走出去,缺的不只是翻譯文本
京劇經典有了英文版,專家們既欣慰又焦慮:面向越來越多對中國文化充滿好奇的老外,如何用他們一目了然的語言文字精確地譯介中國文化精華?“武術為啥說成(好戰),饅頭為啥譯成 (蒸面包),京劇為啥是 (北京歌劇)?直接用、等拼音表達,豈不更好?”
在海外演出時,孫萍看到不少藍眼睛、白皮膚的普通觀眾對京劇感興趣。一交流才知道,老外覺得京劇的服飾、人物很美,但美在哪里,說不上來。一次在意大利表演,謝幕時有觀眾跳上舞臺,摸著孫萍戲服上的綢緞,激動道“我看到上帝啦!”孫萍一時語塞,不知如何應對。
“眼下,既諳熟傳統文化,又能用老外理解的語言、深入淺出傳播譯介的人才實在太少!”在她看來,了解中西文化差異的行家,多未體驗過京劇表演,翻譯的精彩程度會打折扣;京劇理論與表演高手,跨文化表達能力又較弱……更棘手的是唱念做打是哪個戲曲劇種,國內目前這方面的師資不多,培養的人才數量有限唱念做打是哪個戲曲劇種,與未來中國在國際舞臺上將迎來更多表達自己的機會相比,成了巨大的反差。
據了解,在首輯10冊書之后,百部經典劇目英譯本將陸續出爐。專家說,“傳統文化要真正走出去,還需要時間!”
(本報北京11月3日專電)
免責聲明:本文系轉載,版權歸原作者所有;旨在傳遞信息,不代表本站的觀點和立場和對其真實性負責。如需轉載,請聯系原作者。如果來源標注有誤或侵犯了您的合法權益或者其他問題不想在本站發布,來信即刪。
聲明:本站所有文章資源內容,如無特殊說明或標注,均為采集網絡資源。如若本站內容侵犯了原著者的合法權益,可聯系本站刪除。